Pronombres personales de segunda persona ( 人称代名詞2人称 )
Bueno, como hace mucho que no hablo del lenguaje japonés, creo que después del éxito de mi análisis de los pronombres japoneses de primera persona, manteniendo como fuente el genial blog de Mashashi, voy a dar un pequeño repaso a los pronombres de segunda persona en japonés. Aunque antes me gustaría hacer una aclaración.
Normalmente, para dirigirte a alguien, utilizas su apellido y/o su cargo (ya sea en una empresa o escuela, etc.), por ejemplo para dirigirnos a un profesor que se llama Shimada diríamos Shimada Sensei ( 島田先生 ). Por lo tanto, no hay tanta variedad de pronombres de segunda persona como de primera. No obstante, espero vuestras opiniones y sugerencias para completar la lista al máximo :
Normalmente, para dirigirte a alguien, utilizas su apellido y/o su cargo (ya sea en una empresa o escuela, etc.), por ejemplo para dirigirnos a un profesor que se llama Shimada diríamos Shimada Sensei ( 島田先生 ). Por lo tanto, no hay tanta variedad de pronombres de segunda persona como de primera. No obstante, espero vuestras opiniones y sugerencias para completar la lista al máximo :
あなた(Anata)…Significa "usted" o "tú" en su forma mas neutral, lo utilizan mucho en libros de texto cuando enseñan otros idiomas a los japoneses. Yo lo uso mucho cuando no se o no recuerdo el nombre de la persona con la que hablo, pero creo que se nota mucho...
君(きみ、Kimi)…Significa "tú". Es una palabra que denota cierta autoridad sobre el escuchando. Es decir, lo utilizaría un cargo superior de una empresa con un cargo más bajo o cuando un profesor se dirige a un alumno. También lo utilizan mucho en las canciones de amor japonesas para dirigirse a la pareja, debe ser que también puede acoger connotaciones cariñosas o expresar ternura.
あんた(Anta)…Es parecido a Kimi, pero quizá con un sentido más peyorativo. Este NO se utiliza en canciones de amor !! :P
お前(おまえ、Omae)…Se usa entre los varones en condiciones muy informales (ya que en otros casos podría considerarse ofensivo) o cuando una persona mayor se dirige a otra mas joven, ya que indica superioridad del hablante. Mi profesor se dirige así a nosotros. Es un crack !!
おめえ(Omee)…Igual que Omae, pero es más vulgar. A veces se hace una "e" larga en terminaciones "ai" o "ae" para parecer mas "bad boy" pero en realidad es de alguna forma, muy 'barriobajero". Yo lo utilizo mucho cuando estoy de broma con mis amigos japoneses.
おぬし(Onushi)…Nunca lo había oído antes, al parecer solo sabemos que la profesora de matemáticas de Mashashi-kun lo utilizaba.
おたく(Otaku)…Como pronombre (no como concepto) solo es usado entre entre los otakus.
そち(Sochi)…Era una foirma en la que un jefe o alto cargo se dirigía a alguien de cargo superior, pero es una forma bastante antigua.
そなた(Sonata)…Parecido a Sochi, con la misma función y también de cierta antiguedad pero aún en uso en algunas empresas.
お前さん(おまえさん、Omaesan)…El añadir el sufijo San, le da más formalidad que "omae" a secas, pero el significado es el mismo.
貴兄(きけい、Kikei)…Se puede utilizar en documentos escritos cuando un varón se dirige a otro varón con más edad que él.
貴様(きさま、Kisama)…Totalmente despectivo, se utiliza cuando estás discutiendo o peleandote con alguien.
手前(てまえ、Temae)…Apenas se utiliza pero la utilizaban los líderes de ciertos grupos para dirigirse a personas de rango inferior dentro de esa agrupación
てめぇ(Temee)…Versión macarra de Temae, es decir indica superioridad y encima con chulería. Es decir, es insultante y normalmente se usa en las mismas condiciones que "Kisama".
ゆー(Yuu)…Lo utilizan las "pijas" ("fresas" como dirían los mexicanos) en los mangas, quizas sea una versión japonesa "pijo-glamourizada" del "you" inglés, pero no estoy seguro.
汝(なんじ、Nanji)…No me he fijado, pero, al parecer lo utilizan en los videojuegos para dirigirse a los dioses.
Que os parece la lista??
Quien da mas??
NOTA : De los sufijos personales (san さん、sama 様, kun 君, chan チャン) hablaré en otra ocasión pero no en este post.
ACTUALIZACIóN!! han aportado un pronombre más : "Pokee" pero aún estoy buscando información sobre él.
君(きみ、Kimi)…Significa "tú". Es una palabra que denota cierta autoridad sobre el escuchando. Es decir, lo utilizaría un cargo superior de una empresa con un cargo más bajo o cuando un profesor se dirige a un alumno. También lo utilizan mucho en las canciones de amor japonesas para dirigirse a la pareja, debe ser que también puede acoger connotaciones cariñosas o expresar ternura.
あんた(Anta)…Es parecido a Kimi, pero quizá con un sentido más peyorativo. Este NO se utiliza en canciones de amor !! :P
お前(おまえ、Omae)…Se usa entre los varones en condiciones muy informales (ya que en otros casos podría considerarse ofensivo) o cuando una persona mayor se dirige a otra mas joven, ya que indica superioridad del hablante. Mi profesor se dirige así a nosotros. Es un crack !!
おめえ(Omee)…Igual que Omae, pero es más vulgar. A veces se hace una "e" larga en terminaciones "ai" o "ae" para parecer mas "bad boy" pero en realidad es de alguna forma, muy 'barriobajero". Yo lo utilizo mucho cuando estoy de broma con mis amigos japoneses.
おぬし(Onushi)…Nunca lo había oído antes, al parecer solo sabemos que la profesora de matemáticas de Mashashi-kun lo utilizaba.
おたく(Otaku)…Como pronombre (no como concepto) solo es usado entre entre los otakus.
そち(Sochi)…Era una foirma en la que un jefe o alto cargo se dirigía a alguien de cargo superior, pero es una forma bastante antigua.
そなた(Sonata)…Parecido a Sochi, con la misma función y también de cierta antiguedad pero aún en uso en algunas empresas.
お前さん(おまえさん、Omaesan)…El añadir el sufijo San, le da más formalidad que "omae" a secas, pero el significado es el mismo.
貴兄(きけい、Kikei)…Se puede utilizar en documentos escritos cuando un varón se dirige a otro varón con más edad que él.
貴様(きさま、Kisama)…Totalmente despectivo, se utiliza cuando estás discutiendo o peleandote con alguien.
手前(てまえ、Temae)…Apenas se utiliza pero la utilizaban los líderes de ciertos grupos para dirigirse a personas de rango inferior dentro de esa agrupación
てめぇ(Temee)…Versión macarra de Temae, es decir indica superioridad y encima con chulería. Es decir, es insultante y normalmente se usa en las mismas condiciones que "Kisama".
ゆー(Yuu)…Lo utilizan las "pijas" ("fresas" como dirían los mexicanos) en los mangas, quizas sea una versión japonesa "pijo-glamourizada" del "you" inglés, pero no estoy seguro.
汝(なんじ、Nanji)…No me he fijado, pero, al parecer lo utilizan en los videojuegos para dirigirse a los dioses.
Que os parece la lista??
Quien da mas??
NOTA : De los sufijos personales (san さん、sama 様, kun 君, chan チャン) hablaré en otra ocasión pero no en este post.
ACTUALIZACIóN!! han aportado un pronombre más : "Pokee" pero aún estoy buscando información sobre él.
Etiquetas: nihongo
posted by Flapy @ 8:28 a. m.    -    
20 Comentarios:
Este post me viene genial para mi! Llevo un tiempo estudiando japones por mi cuenta, y no conocía tantas formas de "tú"/"usted". Ahora mismo me voy a mirar los enlaces a otros apartados jejeje.
Algún consejo para aprender japones más facilmente?
Entiendo que dicen, porque me paso el dia escuchando a Ayumi Hamasaki desde hace años y veo muchos programas. Pero me falta gramatica y vocabulario.
No me viene nada mal esta pequeña clase de japonés ^_^
¡Gracias! Aunque no estudie el idioma, me encanta e intento siempre pillar alguna cosilla.
Un saludete.
Ese es mucho para mi... jejeje me quedo con mi inglés y con el francés que he tenido que aprender a patadas... jejej
Saludos y buen inicio de semana...
PS: felicidades por el premio... muy bien merecido.
SAKURA SAKU : Creeme que si entiendes tanto como comentas ya tienes un gran camino andado. Sobre un consejo, si tienes algón amigo japonés queda con el para practicar y si no, además de canciones intenta ver peliculas o doramas.
MONTSE AKANE : La verdad es que aunque sea como curiosidad el saber este tipo de cosillas es siempre interesante. ^_^;
CHIEN : Muchas gracias y buen inicio de semana para ti también.
GRACIAS A TODOS POR COMENTAR
Madre mía que cantidad de formas de decir lo mismo y que diferencia de connotaciones, es una pasada.
Dentro de una conversación si hay personas de diferente nivel y te tienes que referir a cada una con su pronombre adecuado? Con lo fácil que seria Y tu? Y usted?
Un saludO!
lo de "otaku" por lo que he visto es un poco al revés. otaku es uno de estos pronombres y significa "usted" cuando se habla de cosas personales, ya que se refiere a la casa de la segunda persona. y la palabra "otaku" no ha dejado de usarse como pronombre con este significado.
y es cierto que parece que lo de llamar otaku a esos "enganchaos" viene de que en la época que se hicieron símbolo del país (junto con los oficinistas y las colegialas) se llamaban de usted en las convenciones y en las tiendas; pero la verdad es que ya no lo usan en ese sentido. creo que el significado de "enganchao" solo lo tiene como sustantivo.
JoCkEy :Pasa como con la otra tabla que dí,en realidad con utilizar los básicos, te vale, auqnue te puedas perder en ciertas formalidades.
ALE/PEPINO : Muchas gracias por tu comentario, como siempre, lleno de sabiduría. Quien diría que en tu tiempo libre te grabas en calzoncillos y lo subes a YouTube. XD
MUCHAS GRACIAS POR COMENTAR
Gran post! Muy completo. No sabía lo del "yuu" y me ha hecho mucha gracia.
no conocia la mitad... jaja
hay que ver cuantos pronombres hay en japo... y pensar que me tendre que aprender todo eso en un tiempo...
saludos
LA BUENA RODRIGUEZ : Yo tampoco lo conocía, ya nos dirá mashashi en que manga lo vió.
RYU : Tranquilo, no te hará falta aprenderte tantos ;)
MUCHAS GRACIAS POR COMENTAR
Creo que Pokee tambien es un pronombre de segunda persona no?
Casi igual a Omae y Temee no?
Lo oi decir a un tio super cabreao con un taxista en Tokyo.
Un saludo,
Ury:)
ALAIN : Voy echarle un ojo!!. Gracias por pasarte por aquí.
URY : Gracias por tu aporte, voy a ver si algún amigo me dice algo de este téermino para poder actualizar el post con la explicación correspondiente!
GRACIAS A TODOS POR COMENTAR
Hace dias que no visito la blogosfera, me estoy perdiendo grandes articulos. Tengo dos, pero para las "primeras personas":
Sessha: utilizado por los bushi.
Oira: ademas de Kitano-sama, era utilizado por algunos monjes.
Te mando un abrazo muy grande.
Lo que te digo... vaya lio !!
Yo creo que solo utilizaria "anata" para no complicarme la vida !!
SERGIO : Se te echaba de menos en los comentarios!!. Esperamos tu regreso con impaciencia.Ah! y gracias por tu aportacion. ^_^;
INTELITRONIC : En realidad,como ya he comentado, con saber los 3 o 4 mas frecuentes te vale.
MUCHAS GRACIAS POR VUESTROS COMENTARIOS
汝 creo que es usado por el dios para referirse el héroe. Por lo menos, creo que en el Final Fantasy Tactics Advance se usaba así (los FF suelen usar ese tipo de lenguaje arcaico, que yo recuerde).
como curiosidad "anta" es el tú masculino en arabe.
Wow, un artículo muy interesante. "Sagradece".
ZIO : Vaya!! muy interesante gracias !!
ANONIMO : Gracias !! empece a estudiar arabe hace tiempo, peo lo acabe dejando. Gracias por la aportacion.
DR_YOMISMO : Me alegro que te guste. No hay de que !! Un saludo
GRACIAS A TODOS POR COMENTAR
Más comentarios... con permiso.
1. OTAKU es como ha dicho Ale/Pepino. De hecho, en ese sentido (para referirse al interlocutor o a su casa, o a su marido, de forma educada), se escribe お宅 que no es otra cosa que el kanji de "casa" (uno de los muchos) con el prefijo de respeto "o-". El Otaku de friki como ya sabéis va en katakana, y estoy seguro de que a muchos japoneses no se les ha ocurrido que su origen pueda ser este "otro" otaku (más que nada porque a lo mejor no se han parado a pensarlo).
2. 汝 (NANJI) tiene sobre todo un uso arcaico religioso; una forma de traducir los 10 mandamientos al japonés es usando este pronombre (Nanji korosu nakare, no matarás). Es algo así como el inglés "Thou" que también se usa en la Biblia en lugar de "you". De ahí que en los videojuegos se use para darle ambientillo cuando salen dioses y tal.
3. POKEE... Jajaja... si alguien te pone un comentario diciendo "yo he oído por ahí pokee", espero que no te pongas a buscarlo en serio porque te puedes matar a buscar y buscar algo que no existe. En este caso, viendo el contexto (un tío cabreao hablando con el taxista), creo que lo que estaba diciendo es BOKE (o BOKEE o lo que quieras alargarle la "E"), que significa "atontao". Se puede usar para insultar (¡concretamente recuerdo que a una compañera de trabajo se lo llamaron por teléfono y luego colgaron!) y viene de 惚ける (bokeru, atontarse o incluso chochear si hablamos de viejos), quizás habéis oído alguna vez 時差ぼけ JISA-BOKE, que es el aturdimiento por la diferencia horaria, es decir, jetlag. Por supuesto, aunque no sea un pronombre, si decimos "kono boke, damare!", cumple la función de segunda persona, sería algo así como "tú, atontao, que te calles" o "el capullo ese que se calle".
Saludos :D
Publicar un comentario