martes, agosto 14, 2007

Pronombres personales en japonés

Hace tiempo caí por casualidad en el interesantísimo blog de Mashashi, un chico japonés, actualmente residente en Galicia, que habla es su blog sobre los temas más diversos sobre Japón, España y los idiomas en los que suele escribir : castellano, japonés y gallego. Recuerdo que hace unos meses escribió sobre los pronombres personales en japonés y me sorprendió encontrar muchos mas de los que yo sabía y/o estoy acostumbrado a utilizar. Así que le pedí permiso para utilizar la información de dicho post en mi blog. Y aquí lo tenéis.

De momento solo hablaré de los pronombres de primera persona, y más adelante, iré haciendo otros posts. A continuación os presento una lista de los mismos, con una breve explicación de las características de cada uno, íntegramente extraída del : blog de Mashashi :
  • (わたし, Watashi)…Digamos es el "yo" neutral, más utilizado entre las mujeres, los varones lo utilizan en situaciones formales (en las empresas o cuando hablas con gente mayor, etc.) de la misma forma es el que ha de usarse para escribir documentos formales como tesis o similares.

  • (ぼく、Boku)…Que, sin duda alguna, es el mas utilizado entre los chicos (las chicas no pueden utilizarlo). No es informal, pero tampoco otorga la misma formalidad que el watashi. Normalmente la gente mayor no utiliza boku. Así que se suele asociar a gente joven o de mediana edad.

  • (わたくし、Watakushi)…Es muy elegante y educado. Yo solo se lo he oído a los políticos cuando dan un mitin, pero al parecer también se utiliza cuando se dan conferencias o, en algunos casos, en reuniones de empresa.

  • あたし(Atashi)…Sólo lo pueden utilizar las mujeres. Es la versión coloquial de watashi.

  • (おれ、Ore)…Sólo los chicos lo usan. En mi opinión es un poco "macarra", lo utilizan siempre los "malos" de los videojuegos y el anime, y los que van de "duros" por la calle y tal... A mi en general no me gusta usarlo, porque en ciertos círculos está ciertamente mal visto, además de que puede tener connotaciones soberbias o violentas. Solo lo uso con amigos con los que tengo especial confianza.

  • うち(Uchi)… Al parecer este también es de uso exclusivamente femenino, pero yo nunca lo he escuchado.

  • わし(Washi)…Al parecer es una forma propia del dialecto que se habla en Hiroshima. Me fijaré la próxima vez que vaya ;).

  • わい(Wai)…Tampoco lo he escuchado, pero al parecer solo lo utilizan algunas personas mayores y suena un poco "tosco"

  • あたい(Atai)… Al parecer era una forma de uso exclusivamente femenino que se utilizaba antiguamente en Tokyo, pero que actualmente raramente se escucha.

  • それがし(Soregashi)…Para Samurais... no hace faltas decir mas !!

  • おいどん(Oidon)…Proviene de un antiguo dialecto de la provincia Kagoshima (al sur de Kyushu), pero poco más se sabe...

  • 我輩(わがはい、Wagahai)…Solo lo utilizan los gatos (y no me refiero a los de Madrid). Soseki Natsume, escribió un libro titulado "Yo, soy gato" y ese "yo" era Wagahai, pero claro, después de esto esta forma no se ha vuelto a utilizar.

  • 小生(しょうせい、Shousei)…Un pronombre masculino muy formal y antiguo. Los protagonistas de libros de Soseki Natsume lo utilizan a veces y, en la actualidad aún se puede utilizar por escrito en la cartas extremadamente formales.

  • おいら(Oira)…Niño travieso. Takeshi Kitano lo usa mucho.

  • 俺様(おれさま、Oresama)…Una forma muy cómica, ensalzando elde por sí orgulloso ore. "Gigante" el de Doraemon lo usa mucho.

  • おら(Ora)… Utilizado en los dialectos de la región de Tohoku ( 東北 ), al noreste de Honshu.

  • わて(Wate)…Propio de las personas mayores. Aunque personalmente tampoco lo he escuchado nunca.

  • あっし(Asshi)…Antiguamente se utilizaba comúnmente, pero ahora está en desuso

  • 手前(てまえ、Temae)…El uso era limitado a cuando te dirigías a un superior con la máxima humildad, pero ya apenas se utiliza y porsupuesto, yo nunca lo he escuchado!

  • てめえ(Temee)…Igual que Temae, pero quizá menos serio.

  • 拙者(せっしゃ、Sessha)…Ninja o Kenshin lo utilizaban. Recientemente, el que lo utiliza es un famoso famoso.

  • みー(Mii)…Se usa en los anime pero, al aprecer es muy "pijo" (muy fresa, como dicen en México)

  • 麿(まろ、Maro)…Cuando se utilizaba, Nara todavía era la capital de Japón :P

  • わらわ(Warawa)…La Reina o Princesa lo usan, pero, al parecer solo en relatos de ficción.

  • (ちん、chin)…Según creo entender solo puede utilizarlo el emperador (no?...)

  • 自分(じぶん、Jibun)…Se con frecuencia, es como decir "uno mismo" o el "myself" inglés. Si lo utilizas como sustitutivo de "yo" parece que estás en el ejército.
Impresionante, eh !! Cuales conocíais y cuales no??
Podríais aportar alguno nuevo??

Etiquetas:

posted by Flapy @ 9:20 a. m.    -    

32 Comentarios:

At 4:45 p. m., Anonymous Anónimo dijo...

WoW, son muchos más de los que conocía : "Watakushi", "Kochira" (Que no está :/), "Watashi", "Atakushi", "Washi", "Atashi", "Boku", "Uchi" y "ore"...

Y me parecían muchos xD

Podrías poner los de "Tú/Usted" y los de "El/Ella" que conozcas?

(De "Tú/Usted" sé "otaku", "sochira", "anata", "kimi", "omae", "anta", "temae", "onore" y "kisama"
:P Me encatan esos 3 últimos, sobre todo para hablar con personas que no saben japones ^^ xD) (Y de "El/Ella" no sé ninguno :()

 
At 5:00 p. m., Anonymous Anónimo dijo...

Son muchos !!! Cuales son los imprescindibles para sobrevivir??

 
At 5:08 p. m., Blogger Flapy dijo...

ALESSANDRO : Perdona por no habe hecho la aclaración antes (ya he actualizado el post), pero de momento solo hablo de los de primera persona y en posteriores actualizaciones iré ampliando la información.

INTELITRONIC : Ante la duda utiliza watashi y boku para todo :P.

GRACIAS POR VUESTROS COMENTARIOS

 
At 5:21 p. m., Blogger esaiz dijo...

Umm pues sí que hay, yo no conocía tantos, como tu indicas del watashi y el boku no he pasado, jejeje

 
At 6:26 p. m., Blogger Chis dijo...

uy... me liao...

 
At 7:07 p. m., Blogger Flapy dijo...

HEV : Es que son los que mas se usan (los chicos) en realidad.

CHIS : Y yo !! no te creas !! ;)

GRACIAS POR COMENTAR !!

 
At 7:13 p. m., Blogger OOTC dijo...

De todos modos a la hora de hacer frases no hay que utilizarlos mucho a menos que quieras remarcar que se trata de ti mismo, ya que si hablas de ti mismo se da por supuesto y si te diriges o hablas de otra persona lo normal es referirse por el cargo que ocupa o por el nombre, en este tema se ve reflejado mucho de los usos sociales japoneses.

 
At 8:17 p. m., Anonymous Anónimo dijo...

A mi tb me parece un lío. Pero eso del "atashi" me ha gustao !!

Un besazo !

 
At 9:08 p. m., Blogger Flapy dijo...

ONE OF THE CROWD : Es cierto, pero aún así me sorprendió como los japoneses repiten el sujeto cada dos por tres aunque cuando se da por supuesto que son ellos mismos. Quizá cuando hablan con los extranjeros temem que haya malentendido si no lo desambiguan.

ESTHER : La verdad es que es algo complicado, pero lo que decía antes, a tí te sirve con Watashi y atashi para sobrevivir ;)

GRACIAS POR VUESTROS COMENTARIOS.

 
At 10:33 p. m., Blogger Douzo dijo...

carai, son muchísimos mas de los que sabía! que locura! xD

Lo que mas me impresiona es que hombres y mujeres hablen diferente, y no solo en los pronombres personales, sino en las terminaciones de muchas frases también, no?...

 
At 12:51 a. m., Anonymous Anónimo dijo...

Madre Santa... japones que dilema... jejeje
Buena clase

朕(ちん、chin)… acá en Mexico se usa:
Chin, se me olvidó la cartera.

(Chin es el diminutivo de Chingar)... upps perdón por la palabra...

 
At 1:42 a. m., Blogger Mara Jade dijo...

La virgen del pollo... no se conforman con usar caracteres diferentes que encima tienen que complicar más la cosa??

En fin, creo que a lo máximo que llegaré a decir en japonés será sushi o maki... si me apuras, tempura.

Ea!

 
At 2:21 a. m., Blogger Andybel dijo...

.-FLAPY: Ya sé que no es éste un blog de informática o algo parecido... Pero sabiendo que eres ingeniero informático me gustaría preguntarte algo de html si me lo permites: me gustaría saber cómo puedo rodear las fotos de mi blog con un recuadro de color gris para que el aspecto quede más matizado...???
.-Gracias anticipadas.

 
At 9:16 a. m., Blogger PepeSan dijo...

Hola!

Al ver el titulo del post, lo primero que ha pasado por mi mente, ha sido recomendarte el blog de ガリシアに行こう, pero veo que ya lo conoces!

A mi de los pronombres personales, despues de leer aquel blog, se me metio el それがし en la cabeza y, hablando en japones, de vez en cuando se me escapa....

Un saludo!
Pepe

 
At 9:57 a. m., Blogger Flapy dijo...

DOZO : Sí, terminaciones de las frases y de las palabras(por ejemplo el suo del "wa" que usan las chicas al final de muchas frases o, por ejemplo, para hacer la negación informal "ja nai" los chicos, cuando hablan coloquialmente, tienden a decir "ja nee" (queda como mas machote) en cambio una chica no podria nunca decir eso.

CHIEN : Jajajaja !! Creo que este "chin" es distinto del que del que tu dices ;)

MARA JADE : No te desesperes en realidad, la mitad de los de la lista apenas se utilizan, pero es curioso conocerlos.

ANDYBEL : Creo que para eso es mejor que me escribas un mail y me cuentes con mas exactitud lo que quieras. De todas formas en la seccion "edita tu blog" del blog de EFECINCO encontraras muchos consejos para modificar el aspecto de tu blog de blogspot.

PEPESAN : Jajaja!! ya ves !! cualquiera se mete con PepeSan Samurai !!

GRACIAS A TODOS POR COMENTAR !!

 
At 10:12 a. m., Anonymous Anónimo dijo...

Increíble. Yo sólo conocía Watashi ^^

 
At 11:08 a. m., Anonymous Anónimo dijo...

dios. unos cuantos mas de los que conocia. me sacas del watashi, boku ore uchi y atashi y me muero

 
At 12:13 p. m., Blogger Flapy dijo...

NAKASHIMA : No te creas.. yo sabía unos cuantos pero la lista también me sorprendió un monton.

ZON7 : Yo también me muero !!, tal y como comentaba, la mitad ni los conocía y otros tanto apenas los uso, así que...

GRACIAS POR COMENTAR

 
At 2:26 p. m., Blogger igo dijo...

Buenas Fl@py.

Es muy curioso el tema. La verdad es que son cosas que sólo conocemos los extranjeros frikis, que miramos estas cosas.

He buscado algunas palabras en el diccionario electrónico (en el japonés, por supuesto, el Kojien; en el japonés-español casi no vienen) y amplían algunos que has comentado, para indicar en qué casos se usan o qué matices tienen (que el tema de los matices no da para un post, sino para un blog aparte).

Esperamos ansiosos el equivalente para los otros pronombres :D

Un saludo.

 
At 9:01 p. m., Anonymous Anónimo dijo...

Yo conocia mas bien poquitos ya que de japones ando bastante pez, igualmente de los que nombra mas de la mitad no se utilizan a no ser que seas un emperador samurai chica macarra y gato, cosa dificil :S

Sigue con estas entradas de japones que me parecen muy interesantes.

Un saludO!

 
At 3:19 a. m., Blogger focotaku dijo...

Muy interesante, aunque faltan algunos matices, como que no todos son exactamente pronombres de primera persona, sino una especie de sustantivos, asi que a veces se pueden usar en segunda persona. Por ejemplo, yo he oido mas de una vez a un viejo decir a su nieta cosas como,
"boku, onaka suita kai?" (tienes hambre?).

En este caso, "boku" se refiere a la nieta y no a si mismo, claro, que ya está mayor como para usar "boku", jejeje. Además, fíjate que usa "boku" para referirse a una chica, así que no es exclusivo de chicos.

En fin, el tema es complicado ;)

 
At 4:14 p. m., Blogger Flapy dijo...

IGOR : Muchas gracias !! De todas formas no te cortes. Toda nueva informacion es bien recibida.

JoCkEy : Jajaja! Realmente me he reido con tu comentario.

COTAKU : Wow! no conocia ese uso.A mi todos los japoneses me han dicho en que boku era solo masculino(y no olvides que esta lista esta hecha por un japones que decia lo mismo).Agradeceria que investigaras lo que pudieras sobre lo que me comentas,ya que quiza se trate de un giro muy concreto del lenguaje o de algun tipo de dialecto.Si nos pudieras dar mas informacion creo que podria ser muy interesante para todos.Muchas gracias!

GRACIAS A TODOS POR VUESTROS COMENTARIOS

 
At 4:27 p. m., Anonymous Anónimo dijo...

¿Vives en kansai y nunca has escuchado el "uchi" para referirse a "yo"? Yo las tías que conozco es que todas.

 
At 4:41 p. m., Anonymous Anónimo dijo...

a mi me gusta decir "ore", como que es más confianzudo. "ore gaijin". claro que cuando se habla con alguien mayor o alguien que apenas se conoce hay que usar "watashi" o "boku".

tambien con un amigo que me llevo un poco pesado le digo a veces "kisama"

 
At 2:39 a. m., Blogger focotaku dijo...

Hola de nuevo. Pues la tal nieta sería seguramente un nieto, es que a veces me confundo de sexo, jejejje. Se lo he preguntado a unos japoneses y dicen que a las niñas las llaman "watashi" (otra vez de 2a persona). Por ejemplo,
"watashi, nan sai desu ka?" - cuando dirigido hacia una niña, estan preguntando la edad de la niña (no la suya propia...)
No es ningún uso extraordinario. Es muy común para dirijirse a los niños. Pero bueno, los pronombres japoneses no son como lo que nosotros entendemos por un pronombre
http://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_pronouns
así que es normal que a veces suenen raro algunos usos.

 
At 9:14 p. m., Anonymous Anónimo dijo...

Hola!
Gracias por introducir a mi blog y corregir mi explicacion!
Pues, prefiero usar "boku".
Hasta luego!

 
At 5:00 p. m., Anonymous Anónimo dijo...

gracias por el tema mira que justo la nena mia que es 1nensei desde que entro a vacaciones me a llegado a casa con ese termino de uchie y ya me tenia inquieta ese termino pense que era jerga de niños o terminos mal hablados...vaya mi ignorancia

 
At 5:12 p. m., Blogger quitus dijo...

me has dejado de piedra.....
creía que los japoneses no utilizaban los pronombres para nada (por ese motivo, los traductores del manga Bastard!! afirmarón que no sabían que el Díos de la destrucción, en realidad era una diosa......)

que idioma tan complicado...cada vez lo veo mas díficil intenter aprender a decir algo......

 
At 6:27 p. m., Blogger Flapy dijo...

ALE : Debe ser que no me habia dado cuenta, pero una vez aprendido el pronombre lo he escuchado varias veces... "gajes del oficio" :P

CARLOS M : Ya me explicaras lo de Kisama mas detenidamente, jejeje...

COTAKU : Es cierto, la traduccion de "pronombre" es aproximada pero no real, ya que no se utilizan exactamente para lo mismo. Gracias por tus aportes!!

MASASHI : Mas que corregir he re-escrito tus comentarios con mi propia forma de hablar, ya que pienso que es mas natural para mi. pero tu explicaciones estaban perfectas !!

JANNETH : Bueno, asi te quedas tranquila, como has podido ver en los comentarios es de los mas normal...

JONARCAIC : Si utilizan pronombres, pero cuando se refieren a un dios, no utilizan un pronombre personal (como el o ella) sino que utilizan el sustantivo de dios ( kamisama 神様 ). Y los sustantivos comunes no tienen genero, es decir, no se distingue perro de perra, gato de gata, etc. De ahi el fallo en la traduccion.

GRACIAS A TODOS POR COMENTAR

 
At 8:16 p. m., Blogger trabukero dijo...

wow me gustaria saber si alguien de ustedes ha estado en japón

gracias x adelantado

 
At 6:56 p. m., Blogger Tatenori dijo...

Holaaa, David. Es la primera vez que entro a tu blog, así que pido permiso para escribir... y a continuación, escribo... Si se me permite me gustaría matizar algunas cosas. No sé qué partes del post eran originales de la persona japonesa, y cuáles de tu propia cosecha, pero:

1. ORE. En vez de explicar la regla has explicado la excepción... En situaciones coloquiales es mucho más habitual ORE que BOKU, y de hecho, casi todos los hombres que conozco (desde adolescentes hasta treintañeros, heteros y hasta algunos gays) lo utilizan. Sólo suena mal si lo utilizas en un contexto no coloquial (como es lógico) y sólo suena macarra y de tipo duro si tú quieres que suene así (o añadiendo otras forma de hablar macarra en la frase, o pronunciándolo ORRRRE).

2. Efectivamente UCHI, en la parte oeste de Japón es lo que más usan las chicas. No olvidemos que UCHI también significa "(de) mi casa/empresa", etc., que muchos extranjeros a veces lo oyen y lo confunden con el UCHI de "yo".

3. Lo de las formas dialectales (washi, etc.), no sé cómo lo explica el chico japonés, pero una cosa es que sean formas dialectales, y otra que sean un tipo de pronombre de todo Japón que, en según que dialectos se usa más que en otros, y por eso se relaciona con un dialecto determinado (p.ej. en Latinoamérica se usa "lindo" más que en España, pero eso no significa que sea exclusivo de ahí, sólo que ahí se usa más).

4. WAGAHAI... "¿sólo lo usan los gatos?" Creo que esto es una broma mal entendida... WAGAHAI es un pronombre que antiguamente significaba "nosotros" y hoy en día en singular indica arrogancia por parte de quien lo usa. Por eso nadie lo usa en la vida real... pero sí en la ficción, tanto el gato de Natsume Soseki en "Wagahai wa neko de aru" (Soy un gato), que es un título bastante cómico -fíjate además en el "dearu"-, o también el arrogante profesor Snape de Harry Potter, en la versión japonesa. A esto se le llama "yakuwari-go", que es el uso de determinado tipo de lenguaje para caracterizar a un personaje (en el anime pasa mucho).

5. ORE-SAMA suena cómico, cuando se quiere que el que lo usa suene cómico (como el ejemplo que pones). Pero es un caso como el de WAGAHAI. Por poner otro ejemplo que os suene, Voldemort -el mago malo- de Harry Potter también utiliza este pronombre, y ya os podéis imaginar que en este caso no es cómico... sino el uso normal.

6. Como curiosidad, en la zona de Kansai "jibun" se usa a veces para referirse al oyente, algo así como "tú mismo".

Espero que se aprecie la aportación, y no haber quedado muy sabelotodo. Saludos.

 
At 10:53 p. m., Anonymous Anónimo dijo...

Hola!, la verdad he quedado impresionada, jeje ps' no conocia más que watashi o anata, pero weno es bueno que nos den sus conocimientos auque la verdad, ando buscando de cuando se utiliza el chan sama sensei kun san en los nombres y por que razón, ya que cuando le dicen el nombre es por que se tiene una relacion intima no¿?, tengo entendido que es eso, pero haber seguire investigando, gracias!!! bye bye

Att
ルセリ

 

Publicar un comentario