miércoles, junio 06, 2007

Palabras abreviadas en japonés

Hoy quiero hablar de algo que ya comenté por encima hace tiempo, pero que es tan común y tan curioso que se merece un post. Me refiero a cómo hacen ciertas abreviaciones los japoneses. Aunque en la mayoría de los casos son apócopes de términos transcritos de otros idiomas, también lo aplican en vocablos propios del idioma japonés. Ademas de la típica estrategia de acortar palabras, por ejemplo, para decir televisión se terebi - テレビ - en vez de terevishon -テレビション- de forma muy similar a la nuestar cuanbdo decimos "tele". Pero aquí también es muy común usar otra forma de construir estas abreviaciones mucho mas curiosa : cuando algo se denomina con dos (o más) palabras, lo que hacen es coger el principio de cada una de esas dos palabras y unirlos en una sola, para hacerlo mucho mas corto.Pero vamos, creo que lo mejor será poneros ejemplos para que lo veáis claro.

Una de las palabras más usuales para mí es "pasocon"(パ ソコン) que es el apócope de "pasonaru conpyutaa" que es la transcripcion del ingles "personal computer", si amigos... un "pasocon" es un PC. Otros casos son, por ejemplo, digicame (digital camera) o depato (department store). Aunque uno de los mas escabrosos es sekuhara, que viene de sekusyaru-harasumento(セクシャルハラスメント) que es la transcripcion del ingles "sexual harassment", y es el termino equivalente al castellano "acoso sexual". También esta técnica es utilizada en nombres japoneses escogiendo kanjis clave. Por ejemplo, para referirse a la Universidad de Kyoto, comunmente la gente dice Kyodai ( 京大 ) que es la abreviatura de Kyoto Daigaku (学 - palabra completa para denominar a dicho centro). En la foto podéis ver un "pasocon" conectado a una "terebi". Hay muchas palabras así e incluso mas curiosas, cuales conocéis vosotros??

Hace un año en este blog.

Etiquetas:

posted by Flapy @ 7:38 a. m.    -    

19 Comentarios:

At 10:24 a. m., Anonymous Anónimo dijo...

Si ya era difícil de por sí!... jejeje. Esto se usa mayormente para katakana, es decir, palabras importadas?? o ha sido casualidad?

Saludos!

 
At 11:26 a. m., Anonymous Anónimo dijo...

Tomo nota para mi lista de vocabulario ^_^ , yo creo que a fin de cuentas la perreria a la horadehablar es mundial y cuanto mas cortas sean las palabras mejor, y sobre todo si son importadas del extranjero. ^_^

 
At 12:52 p. m., Blogger Núria dijo...

Muy interesante. Si a veces ya se hace complicado al mezclar palabras en inglés con el japonés, encima van y las abrevian a su manera. Jajaja.

 
At 1:33 p. m., Blogger Ingrid dijo...

JAJAJA, ahora ya sé pedir mi próxima cámara digital en japonés. Supongo que me será útil para ciuando cumpla mi "meta" y vuelva para allá.
Post bastante inyeresante. :D

 
At 2:22 p. m., Anonymous Anónimo dijo...

Me ha parecido muy interesante Flapy, podrías hacer un post recopilatorio con algunas de las mas utilizadas!

Un saludo y mañana te espera una sorpresa en mi blog ^^!

 
At 2:27 p. m., Blogger Douzo dijo...

jaja ya ves, eso la verad es que es muy curioso.

Otra para la lista, que escuché bastante.

prey tey three ( play station 3 )

 
At 3:02 p. m., Anonymous Anónimo dijo...

recuerdo el libro de George Orwell "1984" en el que todo estaba regulado por el estado, que prohibia el uso de palabras que se salieran del "ingsoc" o socialismo inglés. Para eso inventan la neolengua con palabras reducidas como las japonesas para cada vez más simplificar el vocabulario y así controlar mejor al individuo...la úica diferencia es que en el libro de Orwell, la neolengua se crea para sustituir a la éstándar (inglés), mientras que la neolengua japoneasa es complementaria... menudo tooocho acabo de soltar... ^_^

 
At 4:33 p. m., Blogger 咲く路/Sakuro dijo...

David, yo todavia estoy buscando un buen kanji con varios significados, para la proxima te busco las palabras abreviadas.

Saludos!

 
At 4:49 p. m., Anonymous Anónimo dijo...

Es curioso que la mayoría de abreviaturas de dos palabras toman dos y dos sílabas (pasocon, sekuhara, etc.). Pero creo que "depaato" (デパート) no viene de las dos palabras "department store" sino solo de "department". Si fuera una abreviatura hecha a partir de las dos palabras se diría "depasuto" en vez de depaato".

 
At 7:08 p. m., Blogger Patricia Meseguer dijo...

Qué buen post!!! Me ha encantado y me ha parecido realmente interesante. Jeje, hay que ver qué complicados son para algunas cosas.
UN BESO!

 
At 10:24 p. m., Blogger Unknown dijo...

Jo, que interesante!! Mi japonés es tan cutre que no puedo aportar nada.

 
At 5:59 a. m., Anonymous Anónimo dijo...

Marica ibéricooooo!!
Primero que nada disculpa por no haberte responido por Yahoo Messenger pero estaba merendando con misp papas que volvieron de Argentina!!!
Y SIII!!! QUIERO VOLVER A JAPÓN PARA HACERTE LO QUE ME FALTO Y AUN NO ME PERDONO: UN BUEN, TREMENDO Y COMO DIOS LO DICE MARCELLUS WALLACEEE!!!!

 
At 6:25 a. m., Anonymous Anónimo dijo...

Una de las palabras con las que me "atasqué" largo tiempo fue サントラ (santora) abreviatura para サウンドトラック (soundtrack).
Ya casi me salìa humo por los oídos...

Saludos

 
At 6:36 a. m., Anonymous Anónimo dijo...

pues creo que la mas conocida es POKE-MON (pocket monsters).

ay otras como
wapuro (word processor)
eakon (air conditioner)
rimokon (remote control)
...


Ademas de sukuhara existe sekufure (sex friend). Era gracioso porque teniamos un companiero chino que queria decir "software", pero se le entendia como sekufre.

 
At 6:55 a. m., Blogger igo dijo...

Pues a mí me viene a la cabeza la abreviatura del "Nihongo Nouryoku Shiken", que se queda simplemente en "Nouken".

¡Saludos!

 
At 12:46 p. m., Anonymous Anónimo dijo...

Estas abreviaciones nos vuelven locos a los estudiantes de japonés.
Uno que me sorprendio: Eacon: Air Condition.
Aire acondicionado vamos. Aunque creo que hay otra manera de decirlo pero no lo recuerdo.,

Saludos!

 
At 5:11 p. m., Blogger Rae dijo...

Ah! That's my favorite anime series, Daraemon! :)

 
At 10:11 p. m., Anonymous Anónimo dijo...

「Sekai no chuusin de Ai wo Sakebu」es "Seka-chuu". "Kimura Takuya" es "Kimu-taku"! jaja

 
At 9:15 a. m., Blogger Flapy dijo...

J1M : En su mayoría yo lo he escuchado en palabras "importadas" pero es cierto que también lo usan para abreviar palabras japonesas.

VICTOR MANUEL : Totalmente deacuerdo, ya lo llamemos "perreria" u "optimizacion linguistica" jajaja ;)

NURIA : Lo que te digo !! Lo que nos faltaba !! jajajaja

INGRID : Eso de "meta" me ha gustado ;)

JOCKEY : Gracias por la sorpresita en tu blog !! Me ha encantado !!

DOZO : Muy buena eso !! es cierto que se escucha bastante !!

NIHONEYMOON : Wow !! Tu comentario es un pozo de cultura !! Gracias !!

SERGIO : OK!! te tomo la palabra !!

ALE : Cierto !! Es una especie de doble abreviacion.

PATIGOCHI : Me alegro que te haya gustado. Pa eso estamos !!

FANMAKIMAKI : Comentando cada post, ya aportas bastante, creeme. Gracias !!

LUIGI : No esperaba menos de ti que un comentario como ese !! jajaja !!

CRIS : Ostras !! Esa tb es muy buena !! no la conocía !!

SEA-JACKAL : Gran aportación. SObretodo lo de SEKUFURE jajaja!!.Muchas gracias.

IGO : Muy buena tb, además esa la utilizamos todos !!

CHICO DE IKEBUKURO : Si hay otra forma de decir aire acondicionado, no se suele utilizar mucho. Yo se que otra muy comun de épocas estivales es "senpuki" 扇風機 (ventilador).

SAOIRSE : I like very much doraemon too !! ;) Lets watch it together someday, maybe in KL.

MASASHI : Vaya !! esas tampoco las conocia. Gracias !!

GRACIAS A TODOS POR COMENTAR

 

Publicar un comentario